彩神8

                                        来源:彩神8
                                        发稿时间:2020-07-04 01:22:46

                                        路透社:普京嘲笑美国使馆悬挂彩虹旗

                                        原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)

                                        两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                        曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。

                                        根据往年的医疗保障工作经验,考生易出现的情况有急性肠炎、低血糖、发热、痛经等。北京120提醒广大考生,疫情期间注意做好自身防护,戴口罩,勤洗手,少聚集;考前要注意饮食卫生,不要食用没吃过的食物,少吃生冷食品,不要过分进补;切忌贪凉,空调不要直吹或温度过低,睡觉时注意保暖;正常作息,避免熬夜,放松心态,有过低血糖、痛经等情况的考生应提前做好准备,出现不适立即拨打120。美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                        这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。

                                        国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会

                                        然而,普京的这番话传到西方媒体那却变成了一种“嘲笑”。路透社4日以“普京嘲笑美国使馆悬挂彩虹旗”为题对这位俄罗斯最高领导人的上述表态解读说,普京3日“嘲笑”了美国驻俄大使馆通过挂出彩虹旗以示对LGBT群体支持的举动,普京称这反映了使馆工作人员的性取向。

                                        比如欧洲议会对华关系小组副组长、叫嚣向香港“派出联合国特使”的德国绿党议员包瑞翰(Reinhard Bütikofer),就“攥”着《华邮》的描述,在社交媒体上批评这一表态“愚蠢”,“不在乎他人想法会令你失败”。可他与一帮起哄的网民全然不知自己在以讹传讹。

                                        为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方“无视国际规则、我行我素”,就差说出“滥用司法”,哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国。